Мемориальное кресло для Антанаса Дамбраускаса

Улицу Витаутаса в Друскининкае украсило произведение профессионального искусства — скульптор VDA Альфонсас Ваура создал кресло из бронзы в память о переводчике античных произведений Антанасе Дамбраускасе на основе подлинного артефакта, который можно увидеть в Друскининкайском музее Сопротивления и изгнания. Посмотрите на это кресло, созданное на основе стула переводчика Антанаса Дамбраускаса, на котором он сидел, чтобы переводить.

АНТАНАС ДАМБРАУСКАС (1911 — 1995)

antanas dambrauskas

© Гинтарас Жилис

Родился в Норкунасе Рокишкского района. Поступил в Каунасскую духовную семинарию, но, сомневаясь в своем призвании, продолжил обучение на гуманитарном факультете Каунасского университета имени Витаутаса Магнуса (1932-1936), а затем преподавал в Каунасе (1937-1945). Он был одним из тех «непокорных» учителей, которые в 1940-1941 годах не поддались на дешевую советскую пропаганду и «новые» требования к преподаванию литературы. За это он был арестован советской охранкой в 1945 году, осужден и заключен на 10 лет в Челябинские, Кемеровские и Омские лагеря. В 1956 году вернулся в Литву, через год поселился в Друскининкае. С 1957 по 1976 год работал воспитателем в детском санатории «Саулюте», а в свободное время занимался переводами. Сложные и болезненные перипетии своей жизни Антанас Дамбраускас описал в автобиографической книге «Viskas praeina» («Все проходит мимо», Вага, 1991). Память переводчика увековечена в комнате А. Дамбраускаса в Друскининкайском музее изгнания и сопротивления.
Антанас Дамбраускас, один из самых известных литовских переводчиков классической литературы, отличался крепкой христианской моралью, верностью избранной профессии, прекрасным знанием классических языков (латыни и греческого), а также кропотливой и добросовестной работой переводчика. Он был, пожалуй, единственным профессиональным переводчиком в послевоенной Литве, посвятившим себя переводу латинских и греческих авторов. Произведения, переведенные Антанасом Дамбраускасом: Комедии Аристофана «Лягушки» (1963, 1989) и «Плут» (1965, 1989), «Энеида» (1967, 1989), «Буколики» и «Георгики» (1971) Вергилия, комедии Плавта «Раб-обманщик» и «Воин-хвастун» (1970, 1989), все сохранившиеся трагедии Софокла — «Эдип-царь», «Эдип в Колоне», «Антигона» (1974), «Электра», «Аджанта», «Филоктет», «Трахинет» (1984), «Одиссея» (1979), «Илиада» (1981) Гомера, «Метаморфозы» (1979, 1990) Овидия, «Братская комедия» Теренция (1981, 1989), переводы Священного Писания (Ветхий Завет). Антанас Дамбраускас также исправлял чужие работы в поисках более точных, современных форм выражения. Так были переработаны переводы «Одиссеи» (1921, 1964) и «Илиады» (1930) Гомера: Перевод завершили София Чюрлёниене-Кимантайте, Пранцишкус Жадейкис, Юргис Талмантас), а также новая версия «Трагедий Софокла» (1939) в переводе Антанаса Руска и Антанаса Венцловы (1974), перевод «Энеиды» Вергилия, выполненный Альгимантасом Скоро (машинопись VUB RS), замененный независимым переводом Антанаса Дамбраускаса, новое издание «Сочинений» Яна Амоса Коменского в переводе Бенедиктаса Казлаускаса, Леонаса Валкунаса, Йонаса Адомайтиса (1975). Антанас Дамбраускас неоднократно подчеркивал, что переводить нужно не слова, а идею, мысль и красоту произведения. Сравнивая его переводы разных лет, можно увидеть, как интенсивно он искал то самое верное слово, фразу, идею. В своих переводах он создал литовский образец стилистики древней литературы, сохранив богатую образность просторечия, плавное течение разветвленных периодов, риторическое великолепие составных эпитетов, тональность священной торжественности, динамичность гегзаметра, чередование трехдольных и двудольных стоп, как в «Годах» К. Донелайтиса.
За популяризацию древнего языка, литовской культуры и литературы, участие в педагогической деятельности и вклад в культурную жизнь Литовской Республики и Друскининкай решением № 222 от 10 сентября 1994 года Друскининкайский муниципальный совет присвоил А. Дамбраускасу звание Почетного гражданина Друскининкая.